Loading

LQA Tester nei videogiochi: chi è?

Quando si parla di localizzazione videoludica, spesso l’attenzione si concentra su traduttori e adattatori. Tuttavia, esiste una figura chiave senza la quale nessun progetto localizzato può dirsi davvero completo: il LQA tester (Linguistic Quality Assurance).
Il suo lavoro è invisibile quando fatto bene, ma immediatamente evidente quando manca.

In questo articolo analizziamo nel dettaglio chi è il LQA tester, cosa fa concretamente, come si differenzia da altre figure del QA e perché il suo ruolo è cruciale per la qualità finale di un videogioco localizzato.

Che cos’è il LQA testing nei videogiochi

Il LQA testing è il processo di verifica della qualità linguistica e contestuale di un videogioco localizzato direttamente sulla build di gioco, non sui file di testo.

Il LQA tester controlla che:

  • il testo sia corretto dal punto di vista linguistico,

  • il contenuto sia coerente con il contesto narrativo,

  • la terminologia sia consistente,

  • l’interfaccia sia leggibile e funzionale,

  • non ci siano errori che rompano immersione o comprensione.

A differenza della revisione tradizionale, il LQA avviene in-game.

LQA, QA e linguistic testing: le differenze

QA (Quality Assurance)

Si occupa di bug tecnici, crash, collisioni, performance, gameplay.

LQA (Linguistic Quality Assurance)

Si concentra su:

  • testi,

  • dialoghi,

  • sottotitoli,

  • UI,

  • menu,

  • tutorial,

  • messaggi di sistema.

Linguistic review

Avviene sui file (Excel, CAT tool), non direttamente sulla prima build del gioco.

Il LQA tester è l’unica figura che verifica la lingua nel suo contesto reale.

Cosa fa concretamente un LQA tester

Controllo linguistico

  • errori grammaticali e sintattici,

  • refusi,

  • calchi e frasi innaturali.

Controllo contestuale

  • dialoghi incoerenti con la scena,

  • scelte di registro sbagliate,

  • informazioni incomplete o fuorvianti.

Controllo UI e UX linguistica

  • overflow di testo,

  • stringhe tagliate,

  • testi sovrapposti,

  • leggibilità su schermi diversi.

Controllo tecnico-linguistico

  • placeholder rotti ({player_name}),

  • variabili errate,

  • tag visibili,

  • concatenazioni sbagliate.

Perché il LQA è fondamentale nella localizzazione

Evita errori visibili al giocatore

Molti errori passano inosservati sui file, ma diventano evidenti in-game.

Protegge la reputazione del gioco

Un titolo con testi mal localizzati viene percepito come poco curato.

Migliora immersione e accessibilità

Testi chiari, coerenti e leggibili rendono il gioco più fruibile.

Riduce costi post-lancio

Correggere errori prima dell’uscita costa molto meno di patch correttive.

Competenze chiave di un LQA tester

  • Ottima padronanza della lingua target

  • Comprensione del linguaggio videoludico

  • Attenzione maniacale al dettaglio

  • Capacità di reportistica chiara

  • Familiarità con bug tracking tools

  • Conoscenza base di UI/UX

Il LQA tester non “gioca soltanto”: analizza.

Strumenti usati nel LQA testing

  • Build di gioco (PC, console, mobile)

  • Bug tracker (JIRA, Mantis, DevTrack)

  • Fogli di stile e glossari

  • Linee guida linguistiche

  • Screenshot e video capture

Errori comuni che il LQA intercetta

  • testi tradotti ma fuori contesto,

  • tutorial incomprensibili,

  • termini incoerenti,

  • messaggi di errore ambigui,

  • dialoghi non sincronizzati con le azioni.

Senza LQA, questi errori arrivano direttamente al pubblico.

Il LQA tester, insomma è il custode finale della localizzazione.
È la figura che garantisce che tutto ciò che è stato tradotto, adattato e integrato funzioni davvero nel gioco.

In un’industria sempre più globale, il LQA non è un lusso, ma una necessità. Nel Corso di Localizzazione Videoludica di GameLoc Academy, si imparano anche le competenze per poter effettuare questo lavoro. Clicca qui per saperne di più!

Need Help?