La localizzazione videoludica è un processo molto più complesso della semplice traduzione di testi. Richiede organizzazione, documentazione, strumenti tecnici, comunicazione efficace e un workflow chiaro.
Prima che il traduttore possa anche solo iniziare a lavorare, un progetto deve essere preparato in modo rigoroso, altrimenti si rischiano ritardi, incoerenze e problemi tecnici.
In questo articolo analizziamo in profondità tutte le fasi di preparazione: dall’analisi dei file fino alla consegna finale.
Analisi preliminare dei file
La fase di analisi è cruciale e determina tutto ciò che verrà dopo.
Chi prepara il progetto deve esaminare con attenzione il materiale fornito dal cliente o dallo sviluppatore.
Tipi di file
Nei videogiochi i testi arrivano in molti formati:
- CSV / XLSX → spesso per UI o dialoghi lineari
- JSON → comuni nei giochi Unity e nei titoli mobile
- XML → usati per strutture narrative o configurazioni UI
- PO / MO → frequenti in progetti open-source
- TXT / Strings → tipici di localizzazioni semplificate
Ogni formato ha esigenze tecniche diverse e può contenere tag o variabili da proteggere.
Struttura interna delle stringhe
L’analisi serve a capire:
- quali colonne sono traducibili
- quali sono di sola lettura
- quali contengono metadati utili (ID, contesto, note)
- quali stringhe appartengono alla UI
- quali fanno parte dei dialoghi
Identificazione delle variabili e dei tag
Si cercano elementi come:
{item}%d<color=red>[playername]
Questi vanno protetti, perché errori su variabili/tag possono causare bug o crash in gioco.
Rilevamento di testi non traducibili
Nei file possono essere presenti:
- codici
- riferimenti interni
- chiavi di sistema
- parametri numerici
Vanno esclusi dal workflow e contrassegnati come “non traducibili”.
Questa fase evita errori e confusione durante la traduzione.
Creazione della documentazione
Un progetto di localizzazione professionale richiede una base documentale solida, indispensabile sia per traduttori che revisori.
Glossario terminologico
Contiene:
- nomi di personaggi
- oggetti, abilità, armi
- terminologia tecnica
- terminologia UI
- concetti del lore
- scelte terminologiche approvate
Il glossario garantisce coerenza attraverso tutto il progetto.
Style guide
La style guide stabilisce:
- tono e stile del gioco
- registro linguistico
- uso di tu/voi/lei
- varianti regionali (gioco per l’Italia? Per l’America Latina?)
- standard UI
- preferenze del cliente
Senza una style guide, ogni traduttore lavora in modo diverso.
Lore e documentazione narrativa
Nei giochi con una forte componente narrativa si includono:
- sinossi della storia
- descrizione dei personaggi
- timeline degli eventi
- dinamiche dei rapporti tra personaggi
- contesto culturale o geografico
Queste informazioni guidano il traduttore nelle scelte creative.
Note del cliente / sviluppatore
Spesso includono:
- materiali di riferimento
- screenshot
- video di gameplay
- glossari esistenti
- indicazioni su termini non traducibili
Una buona documentazione evita errori “di interpretazione”.
Configurazione del CAT Tool
Il CAT Tool è il cuore operativo della localizzazione professionale.
La configurazione iniziale deve essere precisa.
Importazione del materiale
- file sorgente
- TM (Translation Memory) del cliente
- glossari esistenti
- regole di segmentazione personalizzate
Protezione di tag e variabili
Nei CAT Tools si impostano regole per:
- riconoscere le variabili
- impedire che vengano modificate
- applicare warning se vengono spostate
Questo evita errori tecnici nel gioco.
Regole di QA automatico
Il QA serve per:
- verificare la presenza dei tag
- controllare la lunghezza delle stringhe
- confrontare la punteggiatura
- trovare incoerenze terminologiche
- rilevare numeri e placeholders mancanti
Gestione delle formattazioni
Alcuni giochi includono formattazioni come:
- markup inline
- colori
- link
- comandi di scripting
Questi elementi devono essere riconosciuti e protetti nel CAT Tool.
Kickoff del progetto
Il kickoff è il momento in cui il team si allinea.
Può avvenire tramite:
- riunione video
- documento condiviso
- briefing scritto dettagliato
Vengono definiti:
- il tono generale del gioco
- la voce dei personaggi
- priorità delle sezioni (UI, dialoghi, marketing,…)
- le scadenze e milestone
- le aspettative del cliente
- eventuali restrizioni (spazi limitati, censura, linee guida store)
Allineamento del team
Se lavorano più traduttori:
- si chiariscono le regole di consistenza
- si definiscono i responsabili di glossario e TM
- si assegna chi gestisce la comunicazione col cliente
Una comunicazione iniziale chiara previene problemi successivi.
Traduzione, revisione e QA linguistico
Dopo la preparazione tecnica e documentale, inizia il lavoro linguistico vero e proprio.
Traduzione
Il traduttore:
- segue glossario e style guide
- lavora in CAT Tool
- mantiene la coerenza terminologica
- presta attenzione a UI, variabili e tag
- adatta i contenuti al pubblico target
Revisione (editing)
Un revisore controlla:
- coerenza di stile
- grammatica e sintassi
- aderenza al tono richiesto
- uso corretto del glossario
- errori anche minimi
QA linguistico
Fase spesso sottovalutata, ma critica.
Include:
- QA automatico del CAT Tool
- verifica manuale dei tag
- controllo della lunghezza UI
- controllo delle stringhe concatenabili
- verifica dei generi e numeri delle variabili
Consegna finale e integrazione
Una consegna professionale non è solo “ecco i file tradotti”.
Deliverable completi
Il traduttore consegna:
- file target nel formato corretto
- TM aggiornata
- glossario aggiornato
- note per il cliente
- segnalazioni di stringhe problematiche
- suggerimenti per migliorare UI o coerenza
Comunicazione finale
È buona pratica includere:
- elenco errori risolti
- domande aperte
- eventuali incoerenze rilevate
- proposte di miglioramento linguistico
Integrazione da parte del team tecnico
Il cliente:
- reimporta i file
- testa i testi nel gioco
- rileva eventuali bug
- richiede correzioni finali (fase LQA)
LQA (Linguistic Quality Assurance)
Test linguistico in-game che verifica:
- testi su schermo
- UI e interfaccia
- congruenza narrativa
- coerenza con l’audio
- comportamenti dinamici delle variabili
È l’ultima barriera contro errori prima del rilascio.
reparare correttamente un progetto di localizzazione videoludica significa garantire qualità fin dalla base.
Ogni fase – dall’analisi tecnica al kickoff, dalla traduzione al QA finale – è fondamentale per ottenere un prodotto professionale e privo di errori.
Un workflow ben costruito:
✔ riduce rischi e tempi di lavoro
✔ aumenta la qualità del risultato
✔ assicura coerenza in tutto il gioco
✔ valorizza il lavoro di tutto il team
Ed è proprio questo che un traduttore professionista deve padroneggiare. Vuoi imparare a gestire un vero progetto di localizzazione videoludica?
Nel Corso di Localizzazione Videoludica di GameLoc Academy impari:
- a usare i CAT Tools professionalmente
- a preparare e gestire progetti complessi
- a lavorare su materiali videoludici reali
- a creare un portfolio spendibile nel settore
👉 Scopri il programma su www.gameloclearning.it