Open Day
22 Gennaio 2026 ore 18:00
Loading
Nel mondo dei videogiochi moderni, la localizzazione non è più un semplice passaggio tecnico relegato alla traduzione dei testi. È diventata una fase creativa, strategica e culturale, capace di determinare il successo — o il fallimento — di un titolo in mercati internazionali sempre più esigenti. Per un gioco, “uscire” in una lingua diversa significa rinascere, adattarsi e trovare una nuova voce senza perdere la propria identità.
Su gamelocacademy.it ci occupiamo proprio di questo: formare professionisti in grado di trasformare un videogioco in un’esperienza autentica per giocatori di culture e lingue differenti.
Tradurre un videogioco non significa limitarsi a convertire parole da una lingua all’altra. La localizzazione videoludica coinvolge:
Adattamento linguistico (dialoghi, interfacce, tutorial, missioni)
Contesto narrativo e tono (comicità, dramma, registro stilistico)
Riferimenti culturali (modi di dire, simboli, tabù, ironia)
Limitazioni tecniche (spazi UI, tag, variabili, engine)
Coerenza con il gameplay (tempismo dei testi, sincronia audio, leggibilità)
In sostanza, il localizzatore lavora affinché il giocatore non percepisca mai che quel gioco sia nato in un’altra lingua.
I numeri parlano chiaro: un gioco ben localizzato vende di più, viene recensito meglio e costruisce community più solide. Un’interfaccia confusa, dialoghi rigidi o battute fuori contesto rompono l’immersione e allontanano i giocatori.
Pensiamo a un RPG story-driven o a una visual novel: se il testo non funziona, l’esperienza crolla. Ma anche nei titoli action, mobile o multiplayer, la chiarezza delle informazioni è fondamentale per la fruizione.
Una buona localizzazione:
aumenta l’accessibilità
migliora l’engagement
rafforza la reputazione del brand
apre il gioco a nuovi mercati
Uno degli aspetti più affascinanti (e delicati) del lavoro di localizzazione è la culturalizzazione. Non tutto ciò che funziona in un Paese può funzionare altrove. Simboli religiosi, riferimenti storici, umorismo o rappresentazioni di genere possono essere interpretati in modi radicalmente diversi.
Il localizzatore deve quindi porsi domande fondamentali: questo contenuto comunica davvero ciò che gli sviluppatori volevano trasmettere, per questo pubblico specifico?
A volte la risposta richiede piccole modifiche, altre volte veri e propri adattamenti creativi, sempre nel rispetto dell’opera originale.
Entrare nel mondo della localizzazione non significa solo “conoscere bene l’inglese”. Serve una combinazione di competenze rare e preziose:
Padronanza linguistica avanzata
Conoscenza del linguaggio videoludico
Sensibilità narrativa
Familiarità con strumenti CAT e file di gioco
Capacità di lavorare in team e con scadenze serrate
Comprensione delle dinamiche di sviluppo
È una professione a metà tra traduttore, editor e game designer, e proprio per questo affascinante.
L’industria videoludica è in costante espansione e la domanda di professionisti specializzati in localizzazione cresce di pari passo. Tuttavia, improvvisarsi non basta: servono formazione mirata, pratica reale e comprensione delle pipeline professionali.
GameLoc Academy nasce con questo obiettivo: offrire un percorso formativo pensato specificamente per la localizzazione dei videogiochi, con docenti attivi nel settore, casi di studio concreti e un approccio che unisce teoria e pratica.
Perché localizzare un gioco non è solo tradurre parole:
è costruire mondi che parlano la lingua dei giocatori.