Loading
GAMELOC ACADEMY è la prima scuola in Italia interamente dedicata alla localizzazione videoludica:
ti forma con competenze concrete, strumenti professionali e un approccio orientato al lavoro reale.
Il gaming è uno dei mercati più grandi al mondo (oltre 85 miliardi di dollari di fatturato nell'ultimo anno) e ha bisogno di professionisti capaci di adattare contenuti per un pubblico globale.
Con questo corso impari a:
– Tradurre testi videoludici con strumenti professionali (CAT tools)
– Localizzare contenuti editoriali e marketing legati ai videogiochi
– Adattare dialoghi e lavorare sulla direzione del doppiaggio
– Traduzione in-game e utilizzo di CAT Tools professionali
– Traduzione crossmediale delle opere collegate al prodotto videoludico
– Adattamento e direzione di doppiaggio
All’interno il piano di studi dettagliato
e tutte le informazioni di cui hai bisogno -
Brochure inviata alla tua email -
Il nostro corso presenta
3 moduli focalizzati per l'inserimento professionale.
Il primo modulo affronta in modo organico la localizzazione testuale dell’opera interattiva, prendendo in esame la sua evoluzione e soprattutto le esigenze metodologiche che la caratterizzano, lavorando sulla localizzazione di testi di videogiochi di diverso genere, così da comprendere e affrontare le criticità di questa tipologia di traduzione. Particolare attenzione viene riservata agli strumenti digitali e ai software dedicati (CAT Tools), nonché alle differenti tipologie testuali che spaziano dai contenuti a schermo ai dialoghi interpersonaggio.
Il secondo modulo è focalizzato sulla traduzione dei testi crossmediali connessi al prodotto videoludico. L’analisi si estende dalla resa linguistica dei materiali di comunicazione e marketing fino alla localizzazione di opere derivate, come narrativa di genere, artbook e fumetti, che contribuiscono alla costruzione transmediale dell’universo interattivo.
Il terzo modulo, infine, è dedicato all’adattamento e alla direzione del doppiaggio nell’ambito videoludico. L’approfondimento si concentra sulle strategie di riscrittura e sincronizzazione del copione, nonché sulle specificità tecniche, linguistiche e performative che distinguono il doppiaggio interattivo da quello cinematografico o televisivo, aspetti che un localization specialist deve assolutamente conoscere per poter affrontare al meglio il suo lavoro nel settore.