Loading

Vuoi lavorare nell’industria dei videogiochi? Inizia da qui!

Corso Localizzazione Videogiochi

GAMELOC ACADEMY è la prima scuola in Italia interamente dedicata alla localizzazione videoludica: ti forma con competenze concrete, strumenti professionali e un approccio orientato al lavoro reale.

Iscrizioni aperte per Ottobre 2026

Il gaming è uno dei mercati più grandi al mondo (oltre 85 miliardi di dollari di fatturato nell'ultimo anno) e ha bisogno di professionisti capaci di adattare contenuti per un pubblico globale. Con questo corso impari a: – Tradurre testi videoludici con strumenti professionali (CAT tools) – Localizzare contenuti editoriali e marketing legati ai videogiochi – Adattare dialoghi e lavorare sulla direzione del doppiaggio – Traduzione in-game e utilizzo di CAT Tools professionali – Traduzione crossmediale delle opere collegate al prodotto videoludico – Adattamento e direzione di doppiaggio

Richiedi la tua Brochure in PDF!

All’interno il piano di studi dettagliato e tutte le informazioni di cui hai bisogno


    **Ai sensi del d.lgs. n. 196/2003 e degli artt. 13 e 14 del GDPR 2016/679, autorizzo Gameloc Academy al trattamento dei miei dati personali..

    GameLoc Academy è membro ufficiale dell’Academic Program di MemoQ. Tutti i nostri studenti avranno una licenza annuale gratuita di MemoQ

    Scopri i moduli interni

    Il nostro corso presenta
    3 moduli focalizzati per l'inserimento professionale.

    01

    Modulo I

    Il primo modulo affronta in modo organico la localizzazione testuale dell’opera interattiva, prendendo in esame la sua evoluzione e soprattutto le esigenze metodologiche che la caratterizzano, lavorando sulla localizzazione di testi di videogiochi di diverso genere, così da comprendere e affrontare le criticità di questa tipologia di traduzione. Particolare attenzione viene riservata agli strumenti digitali e ai software dedicati (CAT Tools), nonché alle differenti tipologie testuali che spaziano dai contenuti a schermo ai dialoghi interpersonaggio.

    02

    Modulo II

    Il secondo modulo è focalizzato sulla traduzione dei testi crossmediali connessi al prodotto videoludico. L’analisi si estende dalla resa linguistica dei materiali di comunicazione e marketing fino alla localizzazione di opere derivate, come narrativa di genere, artbook e fumetti, che contribuiscono alla costruzione transmediale dell’universo interattivo.

    03

    Modulo III

    Il terzo modulo, infine, è dedicato all’adattamento e alla direzione del doppiaggio nell’ambito videoludico. L’approfondimento si concentra sulle strategie di riscrittura e sincronizzazione del copione, nonché sulle specificità tecniche, linguistiche e performative che distinguono il doppiaggio interattivo da quello cinematografico o televisivo, aspetti che un localization specialist deve assolutamente conoscere per poter affrontare al meglio il suo lavoro nel settore.

    PRE-ISCRITIVI ORA
    Scuola di formazione specializzata per la localizzazione di videogiochi
    Need Help?